Song translation: Қарақат Әбілдина – Келші, келші

Song translation: Қарақат Әбілдина – Келші, келші

 

Original / Kazakh

Айым болып тудың ба?
Күнім болып тудың ба?
Әке жолын қудың ба?
Ата жолын қудың ба?
Бұл дүниеге келген соң,
Сұрауы бар судың да..

Қуанышым, арай жүз
Сөйлесерміз талай біз
Бар ағайын жиналып,
Мәз боп саған қараймыз
Сендей бала ешкімде
Болмаған деп санаймыз

Немеремді мақтайын
Айтуға сөз таппаймын
Мақтап кетсем көңілге
Мен әжеме жақпаймын
Келші келші балашым
Бір иіскемей жатпаймын
Келші келші балашым
Бір иіскемей
Бір иіскемей жатпаймын

 

English

Were you born like the moon?
Were you born like the sun?
Will you follow in your father’s footsteps?
Will you follow in your ancestors’ footsteps?
After coming into this world,
you’ll need water…

You are my joy, my baby,
And we will talk in the future.
All our relatives will gather,
And look on you with excitement.
There is no other child like you,
We can only imagine – there is truly no other.

How can I praise you,
there are no suitable words.
If I overpraise you,
your grandmother will be upset.
Come, come here my baby,
I can’t sleep without caressing you.
Come, come here my baby,
I can’t sleep without caressing you.
caressing you.

Kyrgyz

Жаралдынбы бөбөктайым айга окшоп?
Туулдунбу бөбөктайым күнгө окшоп?
Айтчы мага, Жолдойсунбу бабалардын басып өткөн жолун сен?
Же түшөсүнбү атакеңдин жолуна?
Бул дүйнөгө келген соӊ,
Муктаждыгың бар сенин сууга…

Сен менин бактымсың,
Кубанычымсын, жан балам.
Келечекте сени менен баарлашам.
Тууган урук чогулушуп, отурат,
Бөбөктайым сага куштар болушат.
Ойлоп көрсөк чынында бул дүйнөдө, Сага теӊдеш эч бир бөбөк жок экен.

Таппайм сөзүм эркелеткен торпогум,
Эркелетсем эгер сени ашыкча,
Чоӊ энеӊдин көңүлү ооруйбу деп коркомун.
Кел бөбөктай кучагыма келегой,
Кел бөбөктай уктай албайм мен сенсиз.
Кел бөбөктай кучагыма толо кой,
Кел бөбөктай уктай албайм мен сенсиз,
албайм мен сенсиз.

Russian

Ты родился подобно луне?
Ты родился подобно солнцу?
Последуешь ли ты по стопам своего отца?
Последуешь ли ты по стопам своих предков?
После прихода в этот
мир ты будешь нуждаться в воде…

Ты моя радость, мой ребенок
И в будущем мы будем разговаривать.
Все наши родственники соберутся
И будут смотреть на тебя с волнением.
Больше нет ребенка, похожего на тебя.
Можно только представить себе – действительно нет такого другого.

Как мне восхвалить тебя
Я не нахожу подходящих слов.
Если я перехвалю тебя,
твоя бабушка огорчится.
Приди, приди мой малыш,
Я не смогу уснуть, не приласкав тебя.
Приди, приди мой малыш,
Я не смогу уснуть, не приласкав тебя.
не приласкав тебя.

Ukrainian

Ти народився, наче місяць?
Ти народився, наче сонце?
Чи підеш ти стопами свого батька?
Чи підеш ти стежинами своїх пращурів?
Після приходу в цей
світ ти потребуватимеш води…

Ти моя радість, моя дитина
І ми з тобою розмовлятимемо в майбутньому.
Зберуться усі наші родичі
Й дивитимуться на тебе схвильовано.
Не існує іншої такої дитини, як ти,
Можна лише уявити собі — дійсно, таких більше не існує.

Як мені похвалити тебе?
Я не знаходжу доречних слів.
Якщо я перехвалю тебе,
твоя бабуся засмутиться.
Ходи, ходи сюди, моя дитино,
Я не зможу заснути, не приголубивши тебе.
Ходи, ходи сюди, моя дитино,
Я не зможу заснути, не приголубивши тебе.
не приголубивши тебе.

Turkmen

Aý kimin dogduňmy?
Gün kimin dogduňmy?
kakaň yzyny ýöredermiň?
Atalaryň yzyny ýöredermiň?
Bu dünýä geleňsoň,
Saňa suw gerek bolar…

Sen meniň şatlygym, meniň balam,
Biz geljekde gürleşeris.
Ähli garyndaşlarymyz üýşüp,
Haýran galyp saňa gararlar.
Dünýäde sen ýaly çaga ýok,
Diňe göz öňüne getirip bileris – dogrudynam, seniň ýalysy ýok.

Seni nädip taryplasamkam,
Seni taryplap biljek söz ýok.
Eger seni öte taryp edäýsem,
Eneň lapy keç bolar.
Gel, ýanyma gel balam,
Saňa mährimi bermän ýatyp bilemok.
Gel, ýanyma gel balam,
Saňa mährimi bermän ýatyp bilemok,
ýatyp bilemok.

Turkish

Sen Ay gibi mi doğdun?
Sen Güneş gibi mi doğdun?
Babanın ayak izlerini takip edecek misin?
Atalarının ayak izlerini takip edecek misin?
Bu dünyaya geldikten sonra,
suya ihtiyacın olacak…

Sen benim neşem, bebeğimsin,
Ve gelecekte konuşacağız.
Tüm akrabalarımız bir araya gelecek,
Ve heyecanla sana bakacak.
Senin gibi bir çocuk yok,
Hayal bile edemeyiz – gerçekten senin gibisi yok.

Seni nasıl övebilirim,
uygun tek kelime bile yok.
Seni fazla översem
de büyükannen üzülecek.
Gel bebeğim, buraya gel,
Seni sevip okşamadan uyuyamıyorum.
Gel bebeğim, buraya gel,
Seni sevip okşamadan uyuyamıyorum.
okşamadan uyuyamıyorum.

Belarusian

Ты нарадзілася, як месяц?
Ты нарадзілася, як сонца?
Ты будзеш прытрымлівацца шляху бацькі?
Ты будзеш прытрымлівацца шляху тваіх продкаў?
Пасля прыходу ў гэты свет
табе спатрэбіцца вада …

Ты мая радасць, маё дзіця,
І мы пагаворым у будучыні.
Усе нашы сваякі збяруцца,
і будуць глядзець на цябе з хваляваннем.
Такога дзіцяці, як ты, больш няма,
Мы толькі можам ўявіць – сапраўды, такога больш няма.

Як я магу хваліць цябе,
няма падыходных слоў.
Калі я буду занадта хваліць цябе,
твая бабуля знервуецца.
Давай, ідзі сюды, маё дзіцяці,
Я не змагу заснуць, калі не буду лашчыць цябе.
Давай, ідзі сюды, маё дзіцяці,
Я не змагу заснуць, калі не буду лашчыць цябе.
калі не буду лашчыць цябе.

Mongolian

Та сар адил мэндэлсэн үү?
Та нар адил мэндэлсэн үү?
Та өөрийн эцгийн зам мөрийг дагах уу?
Та өөрийн эцэг өвгөдийн зам мөрийг дагах уу?
Энэ дэлхийд ирсэний тань
дараа танд ус хэрэгтэй болно…

Та миний баяр баясгалан, миний хүүхэд,
Бид цаашид ярих болно.
Бүх хамаатнууд маань цугларч,
тэднийг та баяр хөөр дүүрэн харах болно.
Чамтай адил хүүхэд байхгүй,
Бид зөвхөн төсөөлж болох ч – үнэхээр байхгүй.

Чамайг магтан дуулахад
үг хүртэл үл олдоно.
Чамайг би хэтрүүлэн магтвал,
эмээ чинь уурлах болно.
Ир, ир үр минь энд,
Чамайг энхрийлэлгүй унтаж би үл чадна.
Ир, ир үр минь энд,
Чамайг энхрийлэлгүй унтаж би үл чадна,
би үл чадна.

Tajik

Оё ту ба моҳ монанд таваллуд шудӣ?
Оё ту ба хуршед монанд таваллуд шудӣ?
Оё ту ба падари худ пайравӣ мекунӣ?
Оё ту ба аҷдодони худ пайравӣ мекунӣ?
Пас аз чамш кушодан ба ин олам,
ба ту об лозим мешавад…

Ту шодии манӣ, бачаҷони ман,
Ва дар оянда мо бо ҳам ҳарф мезанем.
Ҳамаи хешу таборони сарҷамъ мешаванд,
Ва бо ҳаяҷон ба ту менигаранд.
Ба мисли ту дигар фарзанде нест,
Мо ҳатто тасаввур карда ҳам наметавонем, ки дар
ҳақиқат ҳам ягон каси монанд нест.

Чӣ тавр ман туро васф намоям,
Ягон ҳарфи мувофиқ намеёбам.
Агар ман туро аз ҳад зиёд ваф намоям,
Бибият –амгин мешавад.
Биё, инҷо биё бачаҷонам,
Бе навозиш кардани ту хоб карда наметавонам.
Биё, инҷо биё бачаҷонам,
I Бе навозиш кардани ту хоб карда наметавонам

Georgian

მთვარესავით დაიბადე?
მზესავით დაიბადე?
მამის ნაკვალევს გაყვები?
წინაპართა ნაკვალევს გაყვები?
როგორც კი ქვეყანას მოევლინები,
უმალ წყალი დაგჭირდება…

შენ ჩემი სიხარული, ჩემი პატარა ხარ,
და მომავალში ჩვენ ვისაუბრებთ.
ყველა ჩვენი ნათესავი შეიკრიბება,
და აღფრთოვანებით შემოგცქერიან.
შენნაირი ბავშვი არ არსებობს,
შეგვიძლია წარმოვიდგინოთ — სხვა შენსავით არ არსებობს.

როგორ შეგაქო,
სიტყვები არ მყოფნის.
ზედმეტად თუ შეგაქებ,
ბებია გაგიბრაზდება.
მოდი, მოდი ჩემთან ჩემო შვილო,
ვერ ვიძინებ, თუ არ მოგეფერე.
მოდი, მოდი ჩემთან ჩემო შვილო,
ვერ ვიძინებ, თუ არ მოგეფერე.
თუ არ მოგეფერე.