The unjustified hatred towards Poland by Israel and its supporters

By Vadim Dovganyuk

About a year ago, I shared the following video on my Twitter timeline: It’s a video by the Polish-South African Stefan Tompson, whom probably is best identified as a seeker of truth, exposing the facts that people don’t want to face. Including me actually, as he is known for not just sharing the truth about…

Advertisements

Song Translation: MajorVoice – Eisblumen (Eisblume Classical Cover)

By Vadim Dovganyuk

Foreword My translation’s choice of words reflects the official English version of this song as close as it’s possible. Hence, for example, the usage of specifically “ice flowers”. With special thanks to NoCut Entertainment and Universal Music Group. Subtitled music video Translated lyrics The day flees hastily out of the city. They drink from the…

Song Translation: Sotiria – Ein Licht für dich

By Vadim Dovganyuk

Foreword Sotiria Schenk, known under the artist name of Sotiria, the previous singer of the German band Eisblume. A singer, and a previous band, that have taken importance in my life, but also on my blog. After all, I have previously shared several of the band’s songs with translated subtitles before on this blog. And…

Song Translation: Роксолана Калин – Лише з тобою

By Vadim Dovganyuk

Foreword Okay, this translation is actually going to need some explanations. The first being the following sentence: “я люблю тебе, ні – я тебе кохаю,”(I love you, no – I love you.). Both “я люблю тебе” and “я тебе кохаю” mean the same, “I love you”. However, there is 1 important difference, which is the…

Song Translation: Роксолана Калин – Дощ

By Vadim Dovganyuk

Foreword Like is the case for almost all of my translations of Ukrainian songs, there was no transcription of the song previously available. Meaning that apart of this being a translation, this also is a release of the lyrics. Also, with every Ukrainian song I translate, it has to be noted that I don’t use…

Song translation: Unheilig – So wie Du warst

By Vadim Dovganyuk

Foreword The translation for this week. There’s not much to say about it, as I could repeat forever the fact that I love the music of Unheilig, even without the genius of Bernd Heinrich Graf. So, let me keep it short and add the requirement that this translation is made possible by Universal Music Group…

Song Translation: Mordechai Shapiro – Machar

By Vadim Dovganyuk

Foreword This translation is a spur of the moment kind of translation. I was talking with a friend about our favorites songs, and the song was noted by me, after which my friend said there was no translation available, and if I could translate it for him. Hence I did so. The song was send…

Social media platforms fight bots through automation, causing only worse problems

By Vadim Dovganyuk

It’s a regular part of pretty much anyone’s life these days, social media. Most of us visit it at least once a day, if not more, far more even. However, you might be surprised about how many people have experienced being suspended, or banned as people also will call it. According to pretty much every…

Song Translation: OOMPH! – Tausend Mann Und Ein Befehl

By Vadim Dovganyuk

Foreword Being the first to share a translation happens quite often, but the first to share the official lyrics of a song doesn’t. It’s not unique, I did so before, but generally I am not allowed to have this honor. The music video was just released, and here it already is with English subtitles. I…

Translation: Letzte Instanz – Unsere Augen

By Vadim Dovganyuk

Foreword The last translation of this year. I saved a beautiful song for this moment. I don’t really know what I can say beyond that… Well, let’s just use the blank space to say thank you to the collaboration known as ICE, especially to GEMA in specific, for being the main source of the licenses…

Song Translation: Color Music – Дніпро | Dnipro

By Vadim Dovganyuk

Foreword Already translated this earlier this year, but I forgot to publish it because of the problems I’ve had with my previous hosts. It’s important to note that “Dnipro” refers to both where I live, the city of Dnipro, and the river Dnipro, which flows through the city of Dnipro. Some will transliterate the river…

Happy Holidays to all

By Vadim Dovganyuk

To all the lovely people who have read my blog this year and interacted with me and my profiles on Twitter, Instagram, Facebook, Google+, VK, YouTube, Foursquare, Pinterest, Steam, and any other place online: Thank you! That includes any hater, as you all keep my going. A hater is eventually a blessing as well, as…

Translation: Agam Buhbut – Chikiti (אגם בוחבוט – חיכיתי)

By Vadim Dovganyuk

Foreword This translation was done at the request of a friend of mine living in Nazareth, Israel. The subtitled music video is only available on my YouTube channel and my other blog, The Calmth. Translated lyrics I stayed waiting for you to look. It’s two degrees outside, but my heart was burning. I waited and…

Translation: Staubkind – Wunder

By Vadim Dovganyuk

Foreword There’s no denying that I love the music of Staubkind. If I would not have heard this band’s music, I would never have known about the record label Out Of Line, and artists like Meinhard and BlutEngel. It’s one of those moments that the record label didn’t make the artist known, but the artist…