Song Translation: Индиго – Ангел мой

Foreword

For personal reasons, instead of releasing a new translation today, I will instead do so Sunday. However, I’m not leaving you without something. Below is the improved version of the translation I did back in 2016 of the song “Ангел мой”(My angel) by the Omsk-based children’s group known as “Индиго”(Indigo).
Among the improvements are fixes in grammar, the addition of the previously lacking punctuation, and the added subtitles for the translation of “Муниципальное образовательное учреждение для детей-сирот детский дом №5”, which should make the video a bit more understandable for some people.

Also, I have used a bigger font for the subtitles in the video. This is based on the request of a friend who had trouble reading some of the subtitles in the videos I have previously released. This size will now commonly be used for my translations, and I sincerely apologize to anyone who has had troubles reading the subtitles before.

Subtitled music video

Alternative source: YouTube

Advertisements

Vadim Dovganyuk

Owner of this blog. Ukrainian Jew of Polish and Russian descent. Citizen of 8 countries, as well as the European Union. Of Karaim, Crimean Tatar, and Krymchak heritage. Currently still below the age of majority. Generally impartial at politics. Political syncretist. Opinionated but willing to listen to anyone's opinion. Certified mastering of 51 languages. Works in service of Sony and Vivendi. Active in support of orphans, foundlings, and other children without parental care in Ukraine, Belarus, Russia, and Kazakhstan. Supporter of adoption and foster care. Mentor of 3 younger children. Previous foundling who now has been adopted. Diagnosed with health and mental health issues, but not disabled. Has a great love for anime, gaming, and TV series. Philanthropist. Social pedagogy student. Optimist in heart and soul.