For personal reasons, instead of releasing a new translation today, I will instead do so Sunday. However, I’m not leaving you without something. Below is the improved version of the translation I did back in 2016 of the song “Ангел мой”(My angel) by the Omsk-based children’s group known as “Индиго”(Indigo).
Among the improvements are fixes in grammar, the addition of the previously lacking punctuation, and the added subtitles for the translation of “Муниципальное образовательное учреждение для детей-сирот детский дом №5”, which should make the video a bit more understandable for some people.
Also, I have used a bigger font for the subtitles in the video. This is based on the request of a friend who had trouble reading some of the subtitles in the videos I have previously released. This size will now commonly be used for my translations, and I sincerely apologize to anyone who has had troubles reading the subtitles before.
Subtitled music video
Alternative source: YouTube
Ukrainian-born Jew of Polish and Russian descent and of Crimean Karaite heritage. Currently living in Poland. Generally impartial at politics. Political syncretist. Opinionated but willing to listen to anyone’s opinion. Certified mastering of 52 languages. Represented by Sony. Active in support of orphans, foundlings and other children without parental care. Prefers adoptions over foster care. Former foundling who was lucky to find his forever family. Diagnosed with health and mental health issues, but not disabled. Has a great love for anime, gaming, and TV series. Philanthropist. Social pedagogy graduate. Young ambassador of the British charity ChildAid.