Advertisements

The Calmth of the Snow

Song Translation: Роксолана Калин – Лише з тобою

Music Translations 55142

Foreword

Okay, this translation is actually going to need some explanations.

The first being the following sentence: “я люблю тебе, ні – я тебе кохаю,”(I love you, no – I love you.).
Both “я люблю тебе” and “я тебе кохаю” mean the same, “I love you”. However, there is 1 important difference, which is the language. The first phrase is Russian, the second is Ukrainian. Both ways of saying it are correct here in Ukraine, but as the second is fully Ukrainian, unlike the first, it’s often regarded as more affectionate among certain groups of Ukrainians, especially West-Ukrainians. The singer of this song, Roksolana, is from the city of Ivano-Frankivsk in the Western part of Ukraine.

Also, a part of this song is in the English language, but has not been included in the lyrics, and neither in the subtitles. The reason for this, is the inability to hear what is actually said throughout this part. Although I am able to hear “My life got back on track, I found my smile, put my A-game on.” and “I came so strong from the bottom, now I am home.”, the rest is very hard to be heard, with parts not even able to be heard at all because of the background sounds being too loud. Personally, I don’t think it’s truly important to the song regardless, and it is more used in the form of an interlude than anything else.

Oh, and the last phrase shown on screen is “…хочу бути лише з тобою”, for those who don’t know how to read the handwritten version of the Cyrillic script.

The rest of what I want to say is the same as with the translation released earlier:

Like is the case for almost all of my translations of Ukrainian songs, there was no transcription of the song previously available. Meaning that apart of this being a translation, this also is a release of the lyrics.

Also, with every Ukrainian song I translate, it has to be noted that I don’t use the Ukrainian language on a daily basis. The last time I truly used the Ukrainian language was at school in Donetsk several years ago by now. So, please be aware that there may possibly be some mistakes within both the original lyrics and its translation.

Note: You may notice that the video player below is different than before. The reason for the change in video player has to do with reports that the previous player, VideoPress by Automattic, degraded the video quality and had playback issues on iOS devices. This is currently a test to see if this resolves both issues. Please report any playback issues through the contact page.

I hope you may enjoy this translation.

Subtitled music video

© UMIG Music

Translated lyrics

To be added.

Original lyrics

Чуєш, як моє кохання в грудях твоїх б’ється, розчиняючись у ритмі твого серця, розільється в дощ любов не розільється, як вода не розільється.
Знаєш, я нікого так у світі не кохаю, у твоїх руках як квітка розквітаю, я твоє тепло крізь відстань відчуваю, я з тобою оживаю. Тільки ти, всі мої думки, всі мої світи.

Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.
Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.

Знаєш, що ясніше сонця я в житті не маю, я люблю тебе, ні – я тебе кохаю, кожен дотик свій я серцем відчуваю, я з тобою оживаю. Тільки ти, всі мої думки, всі мої світи.

Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.
Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.

[Rap in the English language]

Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.
Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.
Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.
Хочу бути лише з тобою, я для тебе стану рікою, хочу стати для тебе сонцем і світити в твоє віконце.
Хочу бути лише з тобою.

Advertisements

SnowCalmth

Owner of this blog. Ukrainian Jew of Polish and Russian descent. Citizen of Ukraine, Russia, Poland, Germany, Sweden, the Netherlands, Belgium, the United Kingdom, Canada, and the European Union. Of Crimean Karaite, Crimean Tatar, and Krymchak heritage. Generally impartial at politics. Political syncretist. Opinionated but willing to listen to anyone's opinion. Currently below the age of majority. Certified mastering of 51 languages. Works in service of Sony and Vivendi. Supporter of adoption and foster care. Mentor of 3 younger children. Previous foundling who now has been adopted. Diagnosed with health and mental health issues, but not disabled. Has a great love for anime, gaming, and TV series. Philanthropist. Social pedagogy student. Optimist in heart and soul.

© SnowCalmth, in name of Vadim Dovganyuk. All rights reserved. 2016 - 2019