Joachim Witt – Die Rückkehr [English Subtitles]

By Vladislav

This is one of those songs that could be translated many ways. This is my way of translating it. To understand some other ways, you could translate the German “Fremde” as either “unknown” or “foreign”. My choice of unknown is because it’s what I’m used to as someone from an Eastern European origin. But I…

Song translation: Staubkind – Kleiner Engel

By Vadim Dovganyuk

[Originally published on the 14th of December 2016.] Foreword A song with a lot of meaning to me personally, which without understanding the lyrics is not as special. Translation without any request of others, unlike most of the translations that I have previously shared. IMPORTANT: A part of the (apparently) official lyrics says “Doch in…

Song transcription: Анастасия Чешегорова – Дождь

By Vadim Dovganyuk

Never decided to publish the lyrics and translation of this song as the agreement about translations of Anastasia Chesherova and Studio Indigo’s songs came to an end when Anastasia Chesherova decided to move to the Israeli rights management of Yoola Music. The reason for this is my opposition of Yoola because of abuse of the…

Song Translation: Shiri Maimon – Snow in a Heatwave

By Vadim Dovganyuk

Song Original Together with IDF orphans (Exclusive version, nowhere else available. Without English subtitles, but with English annotations.) Original lyrics בשוכבי ובקומי בחלוני בחלומי בכאבי בשמחתי אני יודעת שאתה תמיד איתי בתפילתי ובפחדיי מול המראות באישוניי בשלוותי במחשבתי אני יודעת — שאתה איתי ואתה, אתה הרי יודע כבר את כל חסרונותיי ואת הקסם המוזר שמתרקם…

Song translation: Arcash – Отец и Мать

By Vadim Dovganyuk

Foreword Already translated before the other song I translated of Arcash, as this song is very meaningful to me, However, I forgot to publish it here at my blog. Like with most of my translations, the official lyrics were not available online before I started translating, so it is possible that the Russian lyrics has…

[Dutch] Nederlandse vertaling van “#ЖИТЬ”

By Vadim Dovganyuk

Vooraf Sinds 2015 ben ik huiverig om de Nederlandse taal te gebruiken online, dit vanwege een zeer onprettige ervaring met een Nederlandse pro-Russische Twitter gebruiker, ook al waren de problemen grotendeels mijn eigen schuld, dat geef ik toe. Ach ja, ervaringen geven je de mogelijkheid om te leren, en het is daarom ook inmiddels tijd…

[Lyrics + Translation] Arcash – #сердцекилометры

By Vadim Dovganyuk

Foreword One amazing artist to me, and happy that he befriended me at social media platform VK at my birthday yesterday. There’s nothing more I feel like saying, as if you read anything at my blog or social media profiles, this shouldn’t be a surprising share. This was a requested translation by a not further…

Translation: Eisblume – Schlaflied

By Vadim Dovganyuk

Translation was previously already shared by me at LyricsTranslate, however, due to them stating, without authorisation, that copyright belongs to a certain third party, translation is republished here. German lyrics with thanks to Geli (Coopysnoopy), who took the time to help out fixing the errors that are within the original lyrics that can be found…