Song Translation: Yes-R ft. Chantal Janzen – Vecht Mee

By Vadim Dovganyuk

Foreword This song was made 12 years ago in support of the Dutch Fight Cancer Foundation. And after all those years, there is still no English translation to be found anywhere. And that hasn’t gone by unnoticed. Hence I received the request to do this translation.This was instantly accepted by me, because of the ongoing…

Advertisements

Song Translation: Индиго – Ангел мой

By Vadim Dovganyuk

Foreword For personal reasons, instead of releasing a new translation today, I will instead do so Sunday. However, I’m not leaving you without something. Below is the improved version of the translation I did back in 2016 of the song “Ангел мой”(My angel) by the Omsk-based children’s group known as “Индиго”(Indigo). Among the improvements are…

Song translation: Анастасия Чешегорова – Брат

By Vadim Dovganyuk

Subtitled music video Official lyrics (as supplied by artist) Он улетел на небо – там где ещё он не был. Братик мой, как же я скучаю о тебе. Годы летят как птицы – ты обещай мне сниться. Ты ушёл и вокруг цвета померкли все. Смотришь на меня с небес – улыбаешься молчишь И смеёшься ты…

Song Translation: Soolking – Rockstar

By Vadim Dovganyuk

Foreword This is the first complete English translation of Soolking’s song Rockstar. Unlike other translations, I fully translated the song. Like is the case with other songs of Soolking, it’s a mix of the French and Algerian languages (although it’s literally just a few words of Algerian). Because of this mix, most other translators keep…

Song Translation: MajorVoice – Eisblumen (Eisblume Classical Cover)

By Vadim Dovganyuk

Foreword My translation’s choice of words reflects the official English version of this song as close as it’s possible. Hence, for example, the usage of specifically “ice flowers”. With special thanks to NoCut Entertainment and Universal Music Group. Subtitled music video Translated lyrics The day flees hastily out of the city. They drink from the…

Song Translation: Sotiria – Ein Licht für dich

By Vadim Dovganyuk

Foreword Sotiria Schenk, known under the artist name of Sotiria, the previous singer of the German band Eisblume. A singer, and a previous band, that have taken importance in my life, but also on my blog. After all, I have previously shared several of the band’s songs with translated subtitles before on this blog. And…

Song Translation: Роксолана Калин – Лише з тобою

By Vadim Dovganyuk

Foreword Okay, this translation is actually going to need some explanations. The first being the following sentence: “я люблю тебе, ні – я тебе кохаю,”(I love you, no – I love you.). Both “я люблю тебе” and “я тебе кохаю” mean the same, “I love you”. However, there is 1 important difference, which is the…

Song Translation: Роксолана Калин – Дощ

By Vadim Dovganyuk

Foreword Like is the case for almost all of my translations of Ukrainian songs, there was no transcription of the song previously available. Meaning that apart of this being a translation, this also is a release of the lyrics. Also, with every Ukrainian song I translate, it has to be noted that I don’t use…

Song translation: Unheilig – So wie Du warst

By Vadim Dovganyuk

Foreword The translation for this week. There’s not much to say about it, as I could repeat forever the fact that I love the music of Unheilig, even without the genius of Bernd Heinrich Graf. So, let me keep it short and add the requirement that this translation is made possible by Universal Music Group…

Song Translation: Mordechai Shapiro – Machar

By Vadim Dovganyuk

Foreword This translation is a spur of the moment kind of translation. I was talking with a friend about our favorites songs, and the song was noted by me, after which my friend said there was no translation available, and if I could translate it for him. Hence I did so. The song was send…

Song Translation: OOMPH! – Tausend Mann Und Ein Befehl

By Vadim Dovganyuk

Foreword Being the first to share a translation happens quite often, but the first to share the official lyrics of a song doesn’t. It’s not unique, I did so before, but generally I am not allowed to have this honor. The music video was just released, and here it already is with English subtitles. I…

Translation: Letzte Instanz – Unsere Augen

By Vadim Dovganyuk

Foreword The last translation of this year. I saved a beautiful song for this moment. I don’t really know what I can say beyond that… Well, let’s just use the blank space to say thank you to the collaboration known as ICE, especially to GEMA in specific, for being the main source of the licenses…

Song Translation: Color Music – Дніпро | Dnipro

By Vadim Dovganyuk

Foreword Already translated this earlier this year, but I forgot to publish it because of the problems I’ve had with my previous hosts. It’s important to note that “Dnipro” refers to both where I live, the city of Dnipro, and the river Dnipro, which flows through the city of Dnipro. Some will transliterate the river…