Song Translation: Роксолана Калин – Дощ

By Vadim Dovganyuk

Foreword Like is the case for almost all of my translations of Ukrainian songs, there was no transcription of the song previously available. Meaning that apart of this being a translation, this also is a release of the lyrics. Also, with every Ukrainian song I translate, it has to be noted that I don’t use…

Advertisements

Song translation: Unheilig – So wie Du warst

By Vadim Dovganyuk

Foreword The translation for this week. There’s not much to say about it, as I could repeat forever the fact that I love the music of Unheilig, even without the genius of Bernd Heinrich Graf. So, let me keep it short and add the requirement that this translation is made possible by Universal Music Group…

Song Translation: Mordechai Shapiro – Machar

By Vadim Dovganyuk

Foreword This translation is a spur of the moment kind of translation. I was talking with a friend about our favorites songs, and the song was noted by me, after which my friend said there was no translation available, and if I could translate it for him. Hence I did so. The song was send…

Song Translation: OOMPH! – Tausend Mann Und Ein Befehl

By Vadim Dovganyuk

Foreword Being the first to share a translation happens quite often, but the first to share the official lyrics of a song doesn’t. It’s not unique, I did so before, but generally I am not allowed to have this honor. The music video was just released, and here it already is with English subtitles. I…

Translation: Letzte Instanz – Unsere Augen

By Vadim Dovganyuk

Foreword The last translation of this year. I saved a beautiful song for this moment. I don’t really know what I can say beyond that… Well, let’s just use the blank space to say thank you to the collaboration known as ICE, especially to GEMA in specific, for being the main source of the licenses…

Song Translation: Color Music – Дніпро | Dnipro

By Vadim Dovganyuk

Foreword Already translated this earlier this year, but I forgot to publish it because of the problems I’ve had with my previous hosts. It’s important to note that “Dnipro” refers to both where I live, the city of Dnipro, and the river Dnipro, which flows through the city of Dnipro. Some will transliterate the river…

Joachim Witt – Gloria

By Vadim Dovganyuk

Foreword This music video was almost censored under the guise of youth protection. (source) Being a young person who strongly disagrees with this music video deserving censoring, as it shows several important stigmatized parts of life, which are actually also already shown in video games, I was glad to receive the request to translate this.…

Translation: Namika – Wenn sie kommen

By Vadim Dovganyuk

The necessities This translation is made possible by Sony Music. Are you interested in a future in music? Sony Music might be the choice for you. For all current job openings at Sony Music, click here. Foreword With that out of the way, time for the actual translation. I’ve been wanting to translate this song…